Какие документы нужно переводить с нотариальным заверением

0
523

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях вам будет необходим нотариальный перевод, а точнее нотариальное свидетельствование верности перевода документов.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

  • в государственные ведомства;
  • в образовательные организации;
  • в налоговые органы и органы внутренних дел;
  • в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне. На практике такое встречается крайне редко.

Во-первых, для клиента это «встанет в копеечку». Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.

Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.

В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?

В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Реже встречается заверение печатью БП.

Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы.

В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческим агентством для установления авторства вполне достаточно.