Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный Перевод документов.
Формат перевода
Несколько общих правил:
- Обязательно соблюдайте орфографические и пунктуационные правила используемого языка.
- Готовый текст должен максимально соответствовать структуре и формату оригинала. Это касается и ориентации страниц документа (альбомная или книжная), и расположения печати, фото, рисунков, таблиц и других графических элементов. Так легче и самому переводчику, и нотариусу контролировать правильный результат выполнения работы.
- Стилистика исходного текста тоже должна быть сохранена. Если переводите экономическую, юридическую или техническую документацию, выбирайте соответствующую лексику и обороты речи. Обращайте внимание на единство терминологии, используйте понятия, установленные государственными стандартами.
Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:
- полнота и точность перевода;
- отсутствие ошибок, опечаток, произвольных сокращений и пропусков;
- отсутствие двойных пробелов и непереведенных фрагментов текста;
- исключение разговорных оборотов речи, в том числе из профессионального жаргона, которых не было в оригинальном тексте;
- выделение определенным образом слоганов, лозунгов и логотипов;
- сохранение используемого в оригинале типа выделения текста (полужирный, курсив, подчеркивание, цвет);
- копирование формы таблиц и оригинального написания формул.
Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.
При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.
Остальные параметры:
- левое поле — 3 см;
- правое поле, верхнее и нижнее поля — 2 см;
- размер отступа для первой строки — стандартные 1,25 см;
- интервалы между абзацами исключены.
Нумерация, списки
При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.
При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.
Перевод имен собственных
Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.
Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.
Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.
Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).
Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.
Частицы Mc- и Mac- при переводе пишут слитно со словом. Например, «McDonalds» будет переведено как «Макдональдс».
Если в деловых документах используют особые формы вежливого обращения с упоминанием титулов, званий, занимаемых должностей, они тоже подлежат переводу. Например, «Mr. Jones» переводят как «Г-н Джонс».
Перевод географических названий
Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.
Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.
Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.
Формат таблиц
Таблицы, которые встречаются в оригинальном тексте, необходимо перенести в перевод, по возможности полностью сохраняя ее структуру. Число строк и столбцов должно совпадать с оригиналом, даже если они не заполнены. В этом случае в них пишут фразу «нет записей». Расположение содержимого внутри ячеек таблицы менять непозволительно, но иногда можно изменить направление, в котором написан текст (например, с вертикального на горизонтальный).
Цифры
Как перевести числовые данные
Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.
Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.
Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.
Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).
Перевод дат
Если правила на обоих языках совпадают, то все остается без изменений: 10.07.20 будет читаться как «10 июля 2020 года» и в России, и в Беларуси. Однако в США это будет означать «7 октября 2020 года». Если месяц прописан буквами, а год — четырьмя цифрами, то проблемы не возникнет. Но при использовании только цифровых обозначений могут появиться вопросы.